望江| 晋宁| 温县| 榆中| 花莲| 绛县| 南安| 晋城| 前郭尔罗斯| 奉化| 达县| 根河| 抚顺县| 丽水| 带岭| 武胜| 三原| 荆门| 昂仁| 平鲁| 平川| 本溪满族自治县| 江门| 芜湖县| 临澧| 平阳| 夏县| 岳池| 贵定| 监利| 嘉善| 葫芦岛| 濉溪| 托克逊| 安西| 镇平| 青白江| 南京| 富拉尔基| 德江| 习水| 柳城| 资溪| 合水| 曲水| 榆社| 理县| 太湖| 彰武| 阜平| 龙井| 盐源| 沿河| 巴马| 长治市| 景东| 个旧| 盂县| 黔江| 泾阳| 枣庄| 益阳| 普定| 大厂| 泗水| 孟村| 楚州| 梧州| 户县| 青川| 东兰| 尚义| 阿巴嘎旗| 绥宁| 民权| 铁力| 唐河| 巴中| 东海| 崇仁| 徽县| 那曲| 莱山| 常山| 铜陵市| 达拉特旗| 东西湖| 红星| 永修| 泸溪| 察布查尔| 盂县| 开封市| 大丰| 潜山| 自贡| 南川| 屯留| 巴林左旗| 聂荣| 石渠| 文山| 五通桥| 资兴| 静海| 黄山区| 廉江| 黄梅| 鄂温克族自治旗| 番禺| 贡嘎| 延津| 三河| 当涂| 任县| 临沭| 望江| 金塔| 南涧| 永新| 沧源| 横峰| 柳河| 汝城| 山丹| 渭南| 四平| 乌伊岭| 扎鲁特旗| 揭阳| 南溪| 交城| 沧源| 牙克石| 旬阳| 兰溪| 阜城| 喜德| 河源| 如皋| 错那| 涞源| 施秉| 八达岭| 梅县| 揭阳| 禄丰| 潍坊| 大厂| 泊头| 博爱| 池州| 大关| 濠江| 东安| 修文| 永顺| 舒城| 民权| 泾川| 新化| 青田| 昌都| 舒城| 浦北| 海兴| 资阳| 平川| 吐鲁番| 宽城| 盘山| 射洪| 赵县| 称多| 灞桥| 磁县| 崇信| 襄城| 望城| 南票| 泸水| 金坛| 岑巩| 兴县| 芦山| 大同区| 丹巴| 庆元| 中山| 罗江| 酉阳| 扶风| 拉孜| 沂源| 坊子| 梁山| 普定| 涉县| 宿松| 锡林浩特| 光山| 和龙| 广宗| 治多| 裕民| 夏县| 威宁| 吕梁| 鸡西| 谢通门| 无锡| 进贤| 兴业| 景德镇| 宜昌| 富阳| 石林| 义县| 包头| 多伦| 东宁| 玛多| 郯城| 如皋| 龙岩| 千阳| 萨嘎| 铜川| 本溪市| 怀仁| 阿瓦提| 永寿| 宁陵| 广元| 应城| 马边| 广州| 天柱| 高阳| 门源| 乌拉特前旗| 泗洪| 长海| 平山| 浦口| 泰和| 盂县| 丹巴| 克东| 广河| 景谷| 广平| 镇安| 南昌县| 万宁| 康县| 丰宁| 托克逊| 三河| 德江| 井冈山| 武当山| 大连| 黄山市| 百度

“现金贷”成烫手山芋:高利贷撞上强监管枪口

2019-05-25 16:21 来源:搜搜百科

  “现金贷”成烫手山芋:高利贷撞上强监管枪口

  百度用这样的逻辑思考婚姻问题,大有一种责任在对方,我做什么都是徒劳的态度,最后导致对经营婚姻失去耐心,甚至破罐子破摔。危险四:小区行车地带有的孩子喜欢跟车赛跑,一旦行驶车辆突然刹车或加速,极有可能撞伤;小区内通常拐角很多,增加了司机的视野盲区,如果小朋友在这些盲区内停留或蹲在地上玩耍,危险系数加倍;司机技术有好有坏,开车速度有快有慢,还不乏有人将油门错当刹车,一旦孩子躲闪不及,可能危及生命。

浙江省农业和农村办公司副主任蒋伟峰说,农业的吸引力正在加强,现在很多大学生和企业家都投身农业,证明农业可以成为令人向往的产业。经过测算,如果创客们选准方向、经营得当,农业创业的投资回报率其实并不低。

  韩长赋认为,这是重大决策,使农村土地承包关系从第一轮承包开始保持稳定长达75年,彰显了中央坚定保护农民土地权益的决心,是一个政策大礼包,给农民又一个定心丸。违者本报将依法追究法律责任。

    曾培炎:中国经济任务艰巨应探索管理新路径  【解说】12月26日,以“引领新常态,决胜‘十三五’”为主题的2015-2016中国经济年会在北京举行,与会嘉宾围绕结构性改革、供给侧管理和增长新动能等话题展开热烈讨论。选择自己愿意交往的,成为大家愿意靠近的,会让你的网络社交更加舒适。

尤其是大热天,减少日常清洁会增加产妇感染性疾病的发生率。

  为什么过于乐观呢?因为中国要经历追赶性国家的最后阶段,中国肯定会不断地提高劳动生产率。

  商家就是利用这一点,争取到了大量排斥吃亏的消费者,让他们开始花时间认真挑选商品,并进一步走进推销套路。2013年8月25日,以激励千人行,助力中国梦为主题的首期激励中国千人计划2013激励千名企业领袖大型活动在北京钓鱼台国宾馆隆重举行。

  每个人都有挑战,不能光看GDP,还要看经济结构问题,包括消费,我觉得比单纯的经济增长率更加重要。

  2012最具文化价值中国白酒品牌以及2012最受读者关注读者境外航空公司分别被观真酒和韩亚航空收入囊中。党的十九大报告强调保持土地承包关系稳定并长久不变,明确第二轮土地承包到期后再延长30年。

  成军认为,过去中国在生活尚未解决温饱问题的阶段,谈论乡村振兴的条件尚不成熟。

  百度要贯彻农业农村优先发展指导思想,韩长赋表示,就要进一步调整理顺工农城乡关系,在要素配置上优先满足,在资源条件上优先保障,在公共服务上优先安排,加快农业农村经济发展,加快补齐农村公共服务、基础设施和信息流通等方面短板,显著缩小城乡差距。

  2014年金家岭财富论坛6月21日在青岛举行,该论坛以金融服务经济,财富创造未来为主题。日本和韩国虽然也是小农生产,但农协从四个环节把农民组织起来,农业的利益链条拉长,农民才能真正富裕起来。

  百度 百度 百度

  “现金贷”成烫手山芋:高利贷撞上强监管枪口

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-05-25 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-05-25

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-05-25 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-05-25为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

“现金贷”成烫手山芋:高利贷撞上强监管枪口

Spanish.xinhuanet.com 2019-05-25 11:28:36
百度 2013年8月25日,以激励千人行,助力中国梦为主题的首期激励中国千人计划2013激励千名企业领袖大型活动在北京钓鱼台国宾馆隆重举行。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-05-25

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-05-25 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-05-25为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
技术支持:赢天下导航